1月7日は七草がゆを食べる日January 7 is the day to eat rice gruel with seven herbsお粥は体に良いんです!Porridge is good for you!

七草がゆのできあがりThe seven herbs rice gruel is ready to eat. Japan Information
七草がゆのできあがりThe seven herbs rice gruel is ready to eat.

1月7日は七草がゆを食べる日。日本の伝統行事ですが、皆さんのおうちではされていますか。我が家では、毎年していますが、この頃は行事食を食べるおうちが減っているようです。2024年は日曜日なので、いつもの年よりも七草がゆを食べるおうちが多いかったかもしれませんね!

January 7 is the day to eat Nanakusa-gayu (rice gruel with seven herbs). It is a traditional Japanese event, but do you do it at your home? In my family, we do it every year, but it seems that the number of households eating this event is decreasing these days. 2024 is a Sunday, so there may have been more households eating Nanakusa-gayu than usual years!

1月7日に食べる「七草粥(ななくさがゆ)」 とは?What is “Nanakusa porridge” eaten on January 7?

七草がゆ用の七草に入っていた説明書
Instructions included in the seven herbs for the seven herbs gruel

七草粥(ななくさがゆ)とは、春の七草といわれる、七つの草をおかゆに入れて作る料理です。Nanakusa porridge is a dish made by putting seven grasses, known as the seven herbs of spring.

春の七草は、せり、なずな、ごぎょう(別名 ははこぐさ)、ほとけのざ(別名 こおにたびらこ)、すずな(別名 かぶ)、すずしろ(別名 大根)。五節句のひとつにあたる1月7日の人日(じんじつ)に、今年も健康でありますようにと願って、春の七草の入った七草粥をいただきます( *→食べます の意味です)。

日本の七十二候を楽しむー旧暦のある暮らしー 増補新装版 角川書店

We put seven kinds of herbs into rice porridge. Each herbs has each meanings for our wish.For example,Japanese radish means spotlessly clean and white. On January 7, Jinshitsu, one of the five seasonal festivals, people eat rice porridge containing the seven spring herbs (*→means “I will eat”) to wish for good health this year. 

*引用者の注 です。日本の学校では、国語の授業で春の七草をおしえてもらった記憶があります。今日も、その話題になり、七草のいくつかは言える人が多かったです。

Note by the quoter. I remember that in Japanese school, we were taught the seven spring grasses in Japanese language class. Today, too, we talked about them, and many of us could name some of the seven herbs.

私の作る七草がゆは、炊きません。残りご飯をリメイクします。I do not cook the seven herbs gruel I make. I remake leftover rice.

七草がゆの作り方を検索すると、お米を炊くところからです。しかし、我が家では炊いたご飯の残りでおかゆを作りました。まず、七草をスーパーで買ってきて、細かく刻み、わかしたお湯に入れて茹でます。大根があるので、少し長めが良いと思います。5分くらい。茹でた七草は、ざるに上げておきます。

If you search for how to make shichigusa-gayu, it starts with cooking rice. However, in my family, we made porridge with the leftover cooked rice. First, buy the seven herbs at the supermarket, chop them finely, and boil them in boiled water. I think a little longer is better because of the daikon radish, about 5 minutes. Boil the seven herbs and put them in a colander.

茹でた七草 boiled seven herb

鍋にお湯を沸かし、残りご飯を入れます。少し柔らかくなったら、茹でておいた七草を入れ、少し煮込み、お好みの塩を入れれば完成です。お腹がすいていれば、お正月に残ったお餅を焼いていれたり、そのままお餅を入れて煮たりします。

Boil water in a pot and add the leftover rice. When it becomes a little soft, add the boiled seven herbs, simmer a little, and add salt to your liking, and you are done. If you are hungry, you can bake rice cakes left over from New Year’s Day and put them in the pot, or boil them with rice cakes as they are.

願いを込めていただきますI’ll take it with a wish.

七草がゆのできあがりThe seven herbs rice gruel is ready to eat.
七草がゆのできあがりThe seven herbs rice gruel is ready to eat.

これで完成!今年も一年元気に過ごせますように、と願いを込めていただきました。

このあと、玄関に飾っていたお正月飾りを、神社に持って行きました。お焚き上げで、外したお正月飾りを焼いていただく行事です。たくさんの人が、お正月飾りを持って神社に集っていました。私の伺った神社では、七草がゆがふるまわれていました。せっかくですので、そちらでも、七草がゆをごちそうになってきました。お礼の気持ちを込めて、少額のお金をそばにおいてある三方に入れさせていただきました。

Now it is complete! We received them with our wishes for another year of good health.

After this, we took the New Year’s decorations that had been displayed at the entrance to the shrine. This is an event where the removed decorations are burned at a bonfire. Many people gathered at the shrine with their New Year’s decorations. At the shrine I visited, nanakusa-gayu (rice gruel with seven herbs) was served. Since I was there, I also had a bowl of Nanakusa-gayu at the shrine I visited. To express my gratitude, I put a small amount of money into a sankata (a small bowl) by my side.

水から炊くお粥の方が健康に良いと聞きました!次回は水から炊くお粥で作ります!I heard that porridge cooked from water is healthier! Next time I will make it with porridge cooked from water!

何と、この記事を書いたあとに、漢方コンサルタントの方の本を読み、ブログを拝見したところ、水から炊くお粥はお米が非常に消化の良い状態になっていて、炊いたお米から作るお粥とは別物であることを知りました!次からは、水から炊くお粥で作ります。さらに、スープジャーで簡単にお粥を作る方法も紹介されていました。

To my surprise, after writing this article, I read a book by a Chinese medicine consultant and visited his blog and learned that porridge cooked from water is different from porridge made from cooked rice because the rice is in a very easily digestible state! Next time I will make porridge from water. In addition, he also showed us how to easily make porridge in a soup jar.

お米 大さじ2 を洗い、スープジャーに入れる。次に、沸騰したお湯を入れて2~3分待ち、一度お湯を捨てる。もう一度、スープジャーに300mlほど沸騰したお湯を注ぎ、1時間以上放置すればできあがりなんだそうです。簡単!

Wash 2 tablespoons of rice and place in a soup jar. Next, pour boiling water into the jar and wait for 2 to 3 minutes, then discard the water. Pour about 300 ml of boiling water into the soup jar again and let it stand for at least one hour, and it is ready to serve. Easy!

Have a nice time !(^^)/

DeepL helped me.

コメント